Teologi

Ruts bok nytolkad

En seglivad vanföreställning i Västerlandet har varit att Bibeln ursprungligen skrevs ner på grekiska. Idag är de flesta språkforskare och teologer överens om att de äldsta texterna är skrivna på arameiska, ett språk som fortfarande talas i delar av nuvarande Syrien. Man antar att Jesus talade och förstod arameiska.

Peshitta är namnet på den arameiska Bibeln. Bland de äldsta Bibelmanuskript vi känner är den Peshitta som finns på British Museum och som är daterad till 400-talet. Fyra böcker, bland dem Genesis och Exodus, skrevs ner i den assyriska staden Amid vid samma tid och har bevarats i klostret S:t Mary Deyiara i den egyptiska öknen.

Från arameiskan översattes sedan Bibeln till grekiskan och därifrån till andra europeiska språk. Bibeln översattes även till arabiskan. Arameiskan är ett semitiskt språk, precis som syriska, arabiska och hebreiska. Per Å Bengtsson vid Klassiska och semitiska institutionen på Lunds universitet har studerat de arabiska översättningarna av Ruts Bok i Gamla Testamentet och jämfört dem med Peshitta.

- Eller egentligen de olika Peshittatraditionerna. Det finns en gemensam tradition fram till 800-talet när en Nestoriansk tradition växer fram inom den östliga kyrkan. Den Nestorianska Peshittatraditionen skiljer sig något från den äldre. En annan riktning är den Jakobitiska, som är närmare originalet.

Svårt få fram material


Det tog över tre år att komma över de gamla handskrifter som Per Å Bengtsson behövde för sina studier.

- Jag fick skriva och beställa från olika håll i världen och brevväxlade flitigt med bland annat Vatikanbiblioteket i Rom och Nationalbiblioteket  i Paris. Och jag fick göra flera resor till det Koptiska Patriarkatets högkvarter i Kairo. Även i Ryssland fanns gamla handskrifter som var intressanta för min forskning.

Från början hade han tänkt sig att belysa förhållandet mellan den äldre och den yngre Peshittatraditionen och respektive arabiska översättningar.  Han tänkte jämföra olika arabiska översättningar av Rut och undersöka var och en av handskrifterna i sin helhet för att få fram ytterligare information om dess historia.  Skillnaden mellan de arabiska översättningarna av Rut skulle presenteras i löpande text i tre parallella kolumner.

- Men projektet visade sig alltför spretigt. Istället fördjupade jag mig i översättningstekniken i de arabiska översättningarna. Jag fick fram fem huvudgrupper som jag analyserade i min undersökning. Bland dem kan nämnas utvidgningar, där man med fler ord tolkande beskriver vad som står i Peshitta, och bantningar, där man tvärtom rationaliserat bort sådant man funnit onödigt och långrandigt. Där har man istället "effektiviserat" språket i den arabiska översättningen.

Susanna Kumlien

Sidansvarig: Helena Bornholm
Senast uppdaterad: 2006-06-20
Projekttitel: The Arabic Versions of the Book of Ruth and their Relations to the Syriac Traditions of the Peshitta

Projektledare: Fil dr Per Å Bengtsson, Klassiska och semitiska institutionen, Lunds universitet

Projektfinansiering: Vetenskapsrådets ämnesråd för humaniora och samhällsvetenskap

Klarabergsviadukten 82
Box 1035, 101 38  Stockholm
Telefon: 08-546 44 000
Fax: 08-546 44 180
Org nr: 2021005208
Fakturaadress: FE 57, 833 83 Strömsund