Startsidan på Vetenskapsrådet
Vetenskaprsådets startsida
Prenumeration
Det är inte längre möjligt att prenumerera på Tvärsnitt. Sista numret av tidskriften, nummer 3-4 2011, kom i november 2011.

Gamla nummer
Enstaka nummer kan beställas från vår internetbokhandel.länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster

Alla kan lära sig flera språk

CHRISTER LAURÉN är fil.dr,professor i svenska språket vid Vasa universitet. Hans forskningsintressen är fornsvensk filologi, fackspråklig kommunikation och språktillägnande, i synnerhet genom språkbad.
Språkbad är ett undervisningsprogram som bygger på antagandet att andraspråksinlärning sker effektivast i en meningsfull kommunikationssituation. Språket som medel i stället för mål väcker en dynamik som sätter spår,menar språkprofessorn Christer Laurén. Alla kan lära sig flera språk, hävdar han.
Det finns en bristande tro på möjligheterna att lära sig mer än ett andraspråk. En pessimist skulle nog säga att det inte lyckas för alla att lära sig ens ett enda främmande språk, om man tänker på en ogallrad grupp elever.

Behovet av färdigheter i flera språk har vuxit med det mångspråkiga EU och annan internationalisering. Vill vi sköta dagens internationella kommunikation och vara förberedda för en framtid som språkligt förblir lika dynamisk som i gångna tider, måste vi förmedla flera främmande språk, utan att ge avkall på vårt förstaspråk.

GABRIEL KAN FLERA SPRÅK


För att illustrera variabler som samspelar ska jag berätta om Gabriel. Gabriel är 11 år när jag träffar honom i maj 2003. Gabriel går i en trespråkig skola i byn Wolkenstein i Gröden, en alpdal i norra Italien. Antonello från det italienska pedagogiska institutet är med mig. Med finns också Gabriels mor Paula och specialläraren Michela.

Gabriel går i femte klass och började i barnträdgård när han var tre år. Modern talade tyska med honom och fadern ladinska, en variant av rätoromanska. Gabriel har två äldre bröder, 13 och 16 år, och med dem talar han ladinska.

Gabriel har Downs syndrom. Han har problem med artikulationen, men bemödar sig att uttrycka sig verbalt. Ibland har vi svårt att förstå honom. Inte heller Paula och Michela förstår honom alltid genast. Han upprepar vad han har sagt och han gör det ivrigt; vi talar nämligen om hans skrivböcker på italienska, tyska och ladinska.

Vid intervjun talar Antonello konsekvent italienska, jag själv mest tyska, de två andra italienska och tyska men också ladinska. Gabriel svarar konsekvent och omedelbart på det språk på vilket frågan ställs.

I det italienska häftet finns en bild av ett äpple och vi frågar på italienska vad man måste göra med äpplet. Gabriel svarar med de italienska orden för skala (sbucciare) och tvätta (lavare). Hans svar är normalt ettordssatser eller en enkel huvudsats.

Orden i den italienska skrivboken är i de nyaste övningarna tvåstaviga. Vi ber honom läsa ut ordet "mamma". Han ljuder bokstäverna, lyser upp och säger: "Paula".

Först när specialläraren ett par gånger till har bett honom ljuda ordet får vi svaret: "mamma".

SPRÅKLIG-SOCIAL INTERAKTION


Gabriels speciallärare sitter med honom fem dagar i veckan. I praktiken har han bara lite undervisning tillsammans med de 14 andra eleverna, men han sitter i samma klassrum - längst bak i klassen - med sin speciallärare. När de andra har geografi har också han det. Den sjätte skoldagen i veckan arbetar Gabriel tillsammans med de andra i klassen, utan sin speciallärare.

Michela säger att Gabriel mycket sent lärt sig att identifiera det första ljudet i ord. För tillfället övar han sig i tyska på skillnaden mellan o och u, s och z och r och s.

Gabriel har en läsbar handstil och han använder stora bokstäver. Han har teckningar i sina skrivböcker, även om handmusklerna är så svaga att han helst inte tecknar.

Gabriel läser regelbundet den italienska serietidningen Topolino, men börjar läsningen från sidans slut och går så tillbaka i texten. Ändå kommer han underfund med vad som händer, eftersom han ofta återberättar serien för sin mor. Mickey Maus läser han på tyska och börjar då läsa från början. Både hemma och i skolan läser han barnböcker.

På fritiden åker Gabriel skidor, alpint förstås. Han tycker också om datorspel och han rider och spelar fotboll. Gabriel ser gärna på tyska barnprogram och han tycker om popmusik. Tack vare sin sociala begåvning är han bekant med alla i skolan.

Alla dessa aktiviteter på flera språk ger möjligheter för Gabriel till språklig-social interaktion både inom och utom skolan. Han är med på noterna så att säga. Han är inte ett sådant barn med Downs syndrom som rör sig tungt och klumpigt och till synes ogärna. Sådana tycks inte finnas i alpdalen.

FATTIG SKOLA, RIK VERKLIGHET


Låt oss ta steget västerut, till Katalonien. Skolan i Terrassa utanför Barcelona är ett stort betonghus i utkanten av stadskärnan. När ett par lärare för första gången besökte en språkbadsskola i Vasa i Finland i början av 1990-talet var de imponerade av den fysiska miljön. I daghemmet finns bland annat en inomhusbassäng och huset är också i övrigt påkostat. Men när de hörde att lärarna och barnen fick använda enbart anslagstavlor för sina arbeten, inte övriga väggytor, minskade deras intresse.

Jag har själv sett hur grå korridor- och klassrumsväggarna i Terrassaskolan var när läsåret inleddes och hur elevarbeten gjorde hela huset till ett färgrikt konstverk inom några månader. Med det dåtida (1992) anslaget på cirka 5 euro per elev och år för allt material gällde det att använda fantasin tillsammans med eleverna.

En av lärarna hade brevduvor som hobby. Duvslaget låg på skolgården framför ingången. Duvorna hade många pedagogiska roller. En av dem innebar att en klass på exkursion eller klassresa kunde skriva och sända brev till elever och lärare som inte var med.

SPRÅKET SOM MEDEL


En skola utanför staden Valencia har språkbad i katalanska, liksom Terrassaskolan hade tidigare. Skolans rektor blev uppsökt av bekymrade föräldrar som sett att en bisvärm hade bosatt sig i skolans väggar. Rektorn undersökte var bina rörde sig och märkte att de höll sig intill andra våningen.

Rektorn beslöt sig för att nyttiggöra bina och installerade en glasskiva på insidan, så att man kunde följa med det som hände hos bina. Glasskivan doldes av en träskiva som kunde skjutas för eller från. I detta rum brukar fjärde klassen hålla till och ett av deras projekt i biologi var att iaktta och utföra uppgifter om bina.

Projektet växte och så småningom fick eleverna ställa upp bikupor i lärarens apelsinträdgård. Honungen som eleverna tog till vara såldes i byn och inkomsten användes för klassens vårutflykt.

Eleverna hade tillägnat sig ett språkbruk på katalanska för en professionell verklighet. De hade interagerat med världen utanför skolan och uppnått resultat, påtagliga för dem själva, deras lärare och föräldrar. Exemplet illustrerar hur språket som medel i stället för som mål väcker en dynamik som sätter spår.

MINNE OCH VERKLIGHET


Mnemotekniskt sett är språkbrukets samband med en fysisk miljö eller en situation något som alla har upplevt. För att ta ett exempel ur min egen tillvaro: efter två år som gästforskare vid universitetet i Wien har jag fått en god lokalkännedom. Men hemma i Finland har jag ibland svårt att minnas språkbruk och namn som hör samman med Wien. Detta ändras så fort jag kliver av planet i Wien-Schwechat.

Då aktualiseras namn på Bezirk (stadsdelar), gator och personer, maträtter och fraser på österrikisk tyska och mycket mer som jag trodde jag hade glömt.

De flesta av oss har upplevt liknande situationer. Hur lätt är det inte att erinra sig barndomens dialekt vid återkomsten till en barndomsmiljö? Man kan här hänvisa till den ryske psykologen Lurias studier i de visuella intryckens roll för minnet. Exemplen ovan från Terrassa och Valencia engagerar minnet genom att beröra många sinnen hos eleverna.

ARBETSSTATIONER OCH AKTIVITETSCENTRA


Arbetsformerna i språkbad kan ta sig många uttryck. Eftersom arbetsstationer etableras i samarbete mellan alla inblandade och eleverna också är med om att påverka utformning och utrustning, så etableras därmed ett språkbruk för en föreställningsvärld.

Det är viktigt att dröja rätt länge vid stationen och temat i det gemensamma arbetet. Tillsammans utvidgar man gradvis territoriets yttre gränser genom aktivt språkbruk.

Om vi uttrycker det hittills sagda med termer ur kunskapsteorin kan vi säga att vi har dominerats av teoretisk-vetenskaplig kunskap. Språkpedagogiska trender som påverkats av språkvetare har återspeglat detta, så att man har trott sig kunna fånga och förmedla språket med hjälp av teoretisk-vetenskaplig kunskap. Det logiskt riktiga är dock inte alltid det psykologiskt riktiga.

Den teoretiska kunskapens dominans har naturligtvis inte främjat den praktiska kunskapen. De praktiska verksamheterna har setts som mindre värda än den rena vetenskapen. Redan Aristoteles såg det så.

Språket är handling och det ingår alltid i en interaktion. Till sin karaktär är det en praktik och mot bakgrunden av denna praktik växer vårt vetande om språket fram, det vill säga grammatiken får struktur.

"ALLA KAN"


"Man kan undervisa vilket barn som helst i vilken ålder som helst om vilket ämne som helst om man gör det på ett ärligt sätt", skriver utvecklingspsykologen och pedagogen Jerome Bruner. Som en preciserande parafras av dessa ord vill jag säga:

De begränsningar man har i sitt förstaspråk kommer också att finnas i ens andra-, tredje- och fjärdespråk. Gabriel och hans vänner måste bara få "ärliga" möjligheter till flera språk. De är inga savants, specialbegåvade. De är bara ungdomar som gör vad de kan för att socialisera sig i en spännande tillvaro.

Det är motiverat att här att tala om konstruktivism, till och med en radikal sådan, för att ge en term för en allmän inlärningsteori. Enligt den tillägnar man sig något som är nytt, utgående från vad man redan kan eller vet. Språket är interaktion och för den effektiva situationen behövs den dynamiska äktheten som inte kan hittas inom språkböckernas pärmar. Gabriel är ett exempel bland många på att alla kan.

Sidansvarig:
Senast uppdaterad: 2006-10-25
Redaktör: Ragnhild Romanus, e-post: ragnhild.romanus@vr.se
Ansvarig utgivare: Arne Jarrick, e-post: arne.jarrick@vr.se
Projektansvarig: Helena Bornholm, e-post: helena.bornholm@vr.se
Tvärsnitt - om humanistisk och samhällsvetenskaplig forskning sedan 1979
Sök i Tvärsnitt!
FAKTA/SPRÅKBAD
  • Språkbad är ett frivilligt undervisningsprogram för dem som har majoritetsspråket som sitt förstaspråk och som inte naturligt kommer i kontakt med språkbadsspråket.
  • Språkbadet bygger på antagandet att andraspråksinlärningen sker effektivast i en meningsfull kommunikationssituation. Det påtagligaste draget i språkbad är att undervisningen till stor del ges på ett annat språk än elevernas förstaspråk.
  • Tidigt fullständigt språkbad (immersion), delvis enligt kanadensisk modell, tillämpas som svenskt språkbad för enspråkiga finska barn från daghem till grundskolans slut i de flesta tvåspråkiga städer i Finland, men också i enspråkigt finska.
  • Språkbadsprogrammen följer den nationella läroplanen. Målet med språkbadet är att eleverna ska nå en funktionell färdighet i skrift och tal i språkbadsspråket, samtidigt som elevernas förstaspråk utvecklas.
  • Språkbad förekommer i varierande former i olika länder, bland annat i USA, Spanien och Italien.
  • Läs mer om språkbad på http://lipas.uwasa.fi/hut/svenskalänk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster /centret/sprak.htmllänk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.

Källa:Christer Laurén och Vasa universitet