Startsidan på Vetenskapsrådet
Vetenskaprsådets startsida
Prenumeration
Det är inte längre möjligt att prenumerera på Tvärsnitt. Sista numret av tidskriften, nummer 3-4 2011, kom i november 2011.

Gamla nummer
Enstaka nummer kan beställas från vår internetbokhandel.länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster

Språkets fraseologi en svår nöt att knäcka

Britt Erman är docent och forskare vid Engelska institutionen, Stockholms universitet. Hon har just avslutat ett projekt som undersöker svenska ungdomars kunskap om kollokationer och fraser i engelska, vilka beskrivs nedan. För närvarande är hon engagerad i ett projekt vid Stockholms universitet som involverar flera språkinstitutioner och har som mål att kartlägga mycket avancerade andraspråksanvändare, fortfarande med fokus på engelsk fraseologi.
Svenska universitetsstudenter är duktiga på engelska och har ofta gott flyt när de talar, men kunskapen om det engelska språkets fraseologi är begränsad, visar en studie av studenternas skriftliga produktion. 
— En orsak kan vara att man i undervisningen ofta lägger tonvikten vid enskilda ord och deras allmänna betydelse snarare än deras språkspecifika betydelse, skriver Britt Erman, forskare vid Engelska institutionen, Stockholms universitet.
De flesta är idag överens om att vårt modersmål skapas i den kultur och det samhälle vi lever och är verksamma i. Kunskap om vårt modersmåls ord, fraser och talesätt förvärvar vi genom de kommunikativa interaktioner vi dagligen deltar i. Dess grammatik lär vi oss likaledes induktivt, det vill säga genom att göra generaliseringar och dra slutsatser utifrån de mönster vi möter.

Att lära sig sitt modersmål sker normalt automatiskt och utan medveten ansträngning. Att lära sig ett främmande språk däremot är mer mödosamt eftersom det ofta sker när vi redan har ett fullt fungerande språk. En försvårande omständighet är att vi kan göra generaliseringar utifrån vårt modersmål som vi felaktigt överför till målspråket. Men här finns också fördelar. När vi har en god bas i ett språk kan vi utifrån det göra jämförelser med det främmande språket. På så sätt blir vi medvetna om skillnader och likheter mellan modersmålet och målspråket, vilket kan verka positivt på inlärningen.

Språkets fraseologi


Syftet med mitt projekt har varit att undersöka svenska ungdomars kunskap om det engelska språkets fraseologi. I studien jämförde jag engelska fraser i texter skrivna av svenska studenter som studerar engelska på universitetsnivå med fraser i texter skrivna av infödda engelska studenter. De båda gruppernas produktion var kontrollerad beträffande ämne, omfång och skrivtid. 

Vad är då ett språks fraseologi? Den brittiske lingvisten John Sinclair säger att det är texter, inte ord, som har betydelse. Detta är ett starkt påstående. En "lightversion" av påståendet tar oss närmare det jag menar med fraseologi, nämligen att fraser, snarare än ord, är en förutsättning för att kunna bli idiomatisk i språket. Ett språks fraseologi är språksamfundets svar på medlemmarnas sociala och kommunikativa behov, det vill säga det som är viktigt för dem att prata om, och inte minst det som är förväntat och rimligt att säga i den rådande situationen. Med fraseologi menar jag alla de flerordskombinationer (kombinationer bestående av minst två ord) som man som modersmålstalare hämtar mer eller mindre automatiskt ur minnet men man som inlärare får kämpa med att lära sig och troligtvis aldrig kan bemästra fullt ut.

I undervisningen läggs ofta tonvikt vid enskilda ord och deras allmänna betydelse snarare än deras språkspecifika betydelse som en del av en fras. Man lär sig till exempel vad det svenska verbet dra heter på engelska, men det innebär inte med nödvändighet att man också får upp ögonen för de språkspecifika uttryck där verbet ingår och vad dessa heter på engelska, till exempel dra fördel av, dra på sig skulder, dra en vits, dra någon inför rätta, dra slutsatser, dra sig ur leken.

På samma sätt lär vi oss tidigt den allmänna betydelsen hos det engelska verbet drop, som i drop a key, men kanske inte kontexten hos språkspecifika uttryck som drop charges, drop a hint, drop a habit, drop the subject, drop bombs. Det är sådana uttryck som är en viktig del av ett språks idiomatik och som normalt inte kan överföras mellan språk. En god kunskap om dem och deras användning ökar naturligtvis kvalitén både när det gäller att förstå och att producera text på det främmande språket.

Underskott av kollokationer


Den största gruppen fraseologiska uttryck utgörs av vad vi kallar kollokationer, det vill säga kombinationer av ord som genom att användas ofta blir mer eller mindre fasta och får speciella betydelser. Två grupper av kollokationer var inkluderade i studien: språkspecifika kollokationer (se exempel ovan) och kollokationer där de ingående orden visserligen har sin allmänna betydelse, men där kombinationen kategoriseras som fraseologisk eftersom den känns naturlig och är förväntad på grund av att de ingående orden har starka semantiska band. Några exempel är a serious problem, cause damage och find a solution. Den här senare gruppen har ofta näraliggande motsvarigheter på svenska och förväntades därför vara lättare att producera för inlärare som har svenska som modersmål.

Det viktigaste resultatet av undersökningen var att studenternas texter visade upp ett statistiskt signifikant underskott av både det totala antalet kollokationer och även av de två grupperna av kollokationer var för sig jämfört med de engelska studenterna. Att de svenska studenterna skulle producera färre språkspecifika kollokationer var väntat, medan resultatet för de allmänna kollokationerna var förvånande med tanke på likheterna mellan de båda språken.

Det finns naturligtvis flera orsaker till att kollokationer rent allmänt var underrepresenterade i inlärarnas texter. En förklaring kan, som jag redan nämnt, vara att man i undervisningen av främmande språk ofta fokuserar på enskilda ord och deras betydelse snarare än på de fraser de ingår i och deras betydelse i den kontext där de förekommer. En annan förklaring är att ett främmande språk är just främmande i den meningen att det alltid är upp till den enskilda inläraren att avgöra i vilken grad han eller hon vill tillägna sig språket och dess kultur.

Detta sker inte automatiskt.

Vad skolan kan bidra med är att göra studenterna uppmärksamma på vikten av att lära sig ett språks fraser och den vidare kontext där de används och att uppmuntra till jämförelser mellan modersmålet och målspråket, framför allt där de båda språken är fraseologiskt olika. Glappet mellan den muntliga och skriftliga produktionen skulle kunna minskas genom ett förändrat fokus i språkundervisningen på alla nivåer.

Sidansvarig:
Senast uppdaterad: 2008-09-22
Redaktör: Ragnhild Romanus, e-post: ragnhild.romanus@vr.se
Ansvarig utgivare: Arne Jarrick, e-post: arne.jarrick@vr.se
Projektansvarig: Helena Bornholm, e-post: helena.bornholm@vr.se
Tvärsnitt - om humanistisk och samhällsvetenskaplig forskning sedan 1979
Sök i Tvärsnitt!
Britt Erman
Britt Erman